Mis vahe on jaapani keeles 全然 ja あ ま り?


Vastus 1:

Mitte niivõrd "amaril" pole palju tähendusi, kuid kirjutan ainult suhtest ZENZENiga.

Am あ ま り Kui negatiivseid avaldisi kasutatakse, näitab "amari" osalist eitust.

Kabuki pole eriti hea. "Kabuki wa amari suki dewa ari-masen." Ma pole suur Kabuki fänn.

Nad pole eriti rikkad. "Karéra wa amari yuhfuku dewa ari-masen." Nad pole eriti rikkad.

See roog (Ryori) pole nii maitsev. "Kono ryohri wa amari oishiku nai-desu." See roog pole nii hea.

Ma ei oska kokkamisega eriti hästi hakkama saada. "Watashi wa ryohri ga amari tokui dewa ari-masen." Ma ei ole eriti hea kokk.

Isik A: kas olete näljane? "Onaka suiteru?" Kas olete näljane?

Isik B: Tegelikult mitte. "Amari." Tegelikult mitte.

Negative Kui täielikku ("zenzen", "zenzen") kasutatakse negatiivsete avaldistega, võrdub see koguga. Täielik eitus.

Isik A: kas teile meeldib sake või lõhe? "O-saké, suki desu-ka?" Kas sulle meeldib juua?

Isik B: Ei, üldse mitte. "Ié, zenzen." Ei, üldse mitte.

Isik A: Ta (Kanojo), miks te lõpetasite töötamise? “Kanojo, naze kaisha wo yameta-no?” Miks ta ettevõtte juurest lahkus?

Isik B: Ma ei tea üldse "Zenzen wakari-masen". Mul pole aimugi.

Isik A: kas see on nagu Kreeka tragöödia? “Girisha higeki mitai na mono desu-ka?” Kas see on nagu Kreeka tragöödia?

Isik B: üldse mitte. "Zenzen chigai-masu." See on täiesti erinev.

Paljudel veebisaitidel on positiivse väljenduse osas küsimused ja vastused, näiteks "üldse maitsev" või "üldse okei". Jaapani keele riikliku instituudi andmetel http://pj.ninjal.ac.jp/QandA / voc ..., seda kasutati Edo ajastul nii positiivsel kui ka negatiivsel viisil. Pärast Meiji ajastut muutus enamus selle kasutamist ainult negatiivseks.

Hiljuti kasutab noorem põlvkond „See on väga maitsev.“ Nagu „See on väga maitsev.“ Jaapani keele riikliku instituudi analüüs on rõhutatud. Nagu „Kõik on korras,“ on nende tõlgendus kindel nagu „Pole üldse probleemi. "

Minu isikliku kogemuse kohaselt õpetati meile, et after tuleks pärast Teist maailmasõda kasutada negatiivse väljendusviisiga ja positiivsete väljenditega have peaks ta olema väga ebamugav. Ma ei soovita neid tavasid enne, kui suren (^^ ;;


Vastus 2:

Palun olge amariga ettevaatlik, kuna see võib tähendust muuta, sõltuvalt enne ja pärast osakesi esinevatest osakestest.

Mitte nii palju (amari nai): mitte sageli / mitte tegelikult: "okane mo amari nai" - mul on ka vähe raha.

Liiga (amari ni): mitte palju: ma olin eile nii hõivatud, et mul polnud aega palju telerit vaadata.

Liiga (amarinimo): liigne: ma olin äärmiselt kurb, nii palju, et ei suutnud isegi nutta.

Liiga palju (amari): liiga palju: Kui sööte liiga palju, on teil kõhuvalu, teate

Liiga palju (amari nr): allesjäänud, ülejäägid: Tehke mahla, kus on liiga palju puuvilju. Mahla tegemiseks kasutan järelejäänud puuvilju.

Pole amari: liigne / ülevoolav: olin nii liigutatud, et hakkasin nutma.

Liiga palju (amariin): liiga palju: Liiga palju ravi (see on karm / äärmiselt halb kohtlemine).

————

Muide, jaapani keeles on 3 puudumise taset, niipalju kui mina tean:

  • Mitte nii palju (amari nai): tegelikult mitte, väga vähe harva (mettani nai): harva, peaaegu mitte kunagi (zenzen nai): üldse mitte, absoluutselt mitte